Faire appel à un traducteur financier est-il nécessaire ?

Over the word

Lorsque vous travaillez dans le secteur de la finance, ou si vous faites partie de la division financière d’une société ou d’une entreprise, vous rencontrerez beaucoup de terminologie spécifique au secteur. Ce jargon peut sembler identique au profane, mais les experts savent que chaque mot est très spécifique et précis. Par conséquent, lors de la traduction de documents financiers d’une langue à l’autre, il est essentiel que le traducteur ait de l’expérience à la fois dans les langues concernées, mais aussi dans le domaine spécifique du document à traduire.

Veiller à la conformité des documents

Il convient de savoir que la traduction financière désigne essentiellement la traduction d’une langue à une autre de tout document lié à la finance, à la banque ou à l’économie. Il existe un grand nombre de documents financiers qui font souvent l’objet d’une traduction, tels que les rapports d’activité, les contrats, les fiches d’information, les projections de vente, les états des flux de trésorerie, les prospectus, les brochures commerciales et bien d’autres encore. Engager un professionnel pour les traduire garantit l’exactitude de chaque terme. En effet, dans le domaine de la traduction financière, il est essentiel d’utiliser des mots qui sont non seulement sémantiquement corrects, mais aussi appropriés et précis en termes de contexte financier. Pour cela, la plupart des traducteurs financiers spécialisés travaillent en liaison avec les représentants de l’entreprise pour assurer la synchronisation et la cohérence des termes d’une langue à l’autre.

Par ailleurs, il existe des normes internationales d’information financière auxquelles toutes les entreprises doivent se conformer pour préparer leurs états financiers. Même une légère erreur de traduction d’un seul mot dans un document financier peut avoir d’énormes conséquences juridiques pour l’entreprise. Pour éviter de tels problèmes, vous ne devez faire appel qu’à un traducteur financier expert qui connaît bien toutes les réglementations et normes du monde financier. C’est d’ailleurs pour cette raison que vous devez travailler avec le personnel d’Over The Word, une équipe qualifiée et expérimentée.

Image professionnelle et confidentialité des documents

Lorsque vous travaillez dans un environnement commercial international, vous devez être en mesure de présenter une image parfaitement professionnelle de votre entreprise. L’un des moyens d’y parvenir est de s’assurer que vous disposez de documents financiers en bonne et due forme rédigés dans la langue de chaque pays dans lequel vous proposez vos services. Cela est particulièrement important à l’heure où le commerce mondial ne cesse de croître. D’où, l’importance de solliciter l’aide d’un traducteur financier. Tous les documents financiers sont supposés être hautement confidentiels. Dans le cadre de son contrat, le traducteur financier est tenu au secret et il lui est légalement interdit de divulguer le contenu qu’il voit dans les documents financiers de votre entreprise. Si vous faites appel à un amateur pour traduire vos documents, il est très difficile de garantir qu’il respectera la confidentialité de vos dossiers et rapports.