La présence en ligne est devenue un incontournable pour développer son activité. Cependant, la plateforme doit être multilingue si l’objectif est de toucher des cibles de l’autre côté de la frontière.
3 bonnes raisons pour traduire un site web
Il n’est pas nécessaire de créer un site e-Commerce ou un site vitrine multilingue si la société cible uniquement des clients nationaux. En revanche, la traduction de site web s’annonce inévitable pour s’élargir sur le cercle international. Parmi les raisons pour se lancer dans le projet, il y a d’abord l’augmentation du trafic et l’amélioration de la visibilité. Après la traduction d’un site, les internautes de la nationalité cible peuvent visiter la plateforme puisqu’ils comprennent les messages. L’opération va donner un coup de pouce à l’entreprise et va améliorer son positionnement sur le marché visé. Ainsi, la société pourrait mieux vendre ses produits.
Ensuite, la traduction est efficace pour fidéliser la clientèle. Il devient plus aisé aussi de trouver de nouveaux clients grâce à un support multilingue. Environ 75 % des internautes préfèrent réaliser un achat sur un site avec leur langue maternelle. La présence d’une FAQ et d’un support client dans sa langue rassure également le consommateur. Autrement dit, la vue de sa langue constitue déjà un argument majeur pour pousser un consommateur à acheter.
Enfin, il s’agit d’un moyen pour s’aligner au même niveau que la concurrence. La possession d’un site n’est plus suffisante pour faire de l’ombre aux autres entreprises. En effet, tout le monde a son site web à l’heure actuelle. Par contre, il faut avoir des contenus bien traduits pour mieux se démarquer. La réputation d’une marque dépend en grande partie de l’image qu’elle renvoie aux consommateurs en ligne. Il faut par conséquent faire tous les moyens pour devenir une référence dans son secteur.
Comment traduire un site web ?
Contrairement aux idées reçues, l’opération est complexe. Il ne suffit pas de traduire grossièrement chaque menu avec un logiciel pour booster ses trafics. Il faut contacter directement un professionnel pour bénéficier d’une prestation de qualité. Pour rappel, lors d’une traduction de site web, le but est de rajouter une ou plusieurs langues sur l’interface. Il peut s’agir de :
- Japonais
- Anglais
- Allemand
- Russe
La présence d’une autre langue aide à élargir facilement son marché. Par contre, il convient de bien choisir l’agence qui va s’occuper de l’opération. L’idéal est de collaborer avec un prestataire qui possède plusieurs traducteurs expérimentés. Le tarif peut être un autre critère de choix de l’agence. Par contre, un devis trop cher ne signifie pas forcément qu’il s’agit d’une traduction de choix. Un bon rapport qualité/prix est de rigueur afin d’éviter les mauvaises surprises.